缄口学惜言

莫舍己道,勿扰他心。

译歌 | 若我有合宜容所

Cornflowers - Sopor Aeternus


if I had, Oh, if I only had a proper cunt,

若有合宜容所,

I would be delighted to lift my skirt for you.

为君欣然解衣,

I would gladly take your hard cock in my hands.

令君掌间吐息。

And bury it, ever so deeply, in the darkness of my tomb.

遽然深埋,幽深棺椁,如晦墓穴。


Come, my handsome ghost of lust, and masturbate for me.

来吧,情欲之秾艳鬼魂,取悦我至泛溢。

I promise, it will get you out of your misery.

我允诺将消融少年苦寂。

I have been sleeping on the floor for

days to keep myself from dreaming,

寒地横卧,不顾日月,

对抗颠倒梦幻迷离,

a punishment for things delayed and

maybe for disbelieving.

因迟滞与怀疑而制裁加身。


Don't scare away the old crows in the field,

walking in lumber,

勿惊扰旷野老鸦,它们踟蹰于废木,

through rows and rows of corn.

越过行行稗谷。

I am madly in love with a sad illusion, don't you see?

But, then again, aren't we all?

放浪欢爱难以洞破悲哀幻觉,

你是否看见,

或是同样沉溺。


He will build a temple, a temple for your Schwanz,

and he will build it with his mouth.

他将构筑庙宇,供奉腾蛇淫尾,口中风月巢窠。

He will chant the poetry, words of heartfelt longing,

all through the lonely midnight hours.

他将咏叹赞诗,源于内心热望,贯穿靡靡夤夜。


If I had a proper cunt,

若有合宜容所,

I'd lift my skirt for you,

为君欣然解衣,

I'd take your hard cock in my hands,

指尖柔筋化骨, 

and bury it deeply in my tomb.

遽然深埋坟墓。




写在后面的碎碎念:

1.“我”是一个渴望成为女性的男性,【if I had a proper cunt】中的proper暗示了这一点。而“我”的意中人是顺性别直男,所以一切爱恋终究泡影,一切幻想化为偏执。但这样的话,倒数第二段的“他”无法解释为情敌,所以我偏向将这里的“他”认定为“我”,build temple也好chant poetry也好都是will,是期待是幻想。


2.勿惊老鸦那一段的意象我特别喜欢。热恋欢爱者说“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明”,而无望不幸者横陈于地,沉默地望着乌鸦穿过稻谷。


3.“build a temple”是全作点睛之笔,没有这一段,词会过于轻浮,和曲与唱格格不入。原译没有把Schwanz翻译出来,查了一下发现是德语中“尾”的意思,可能我在这一句感受到强烈的宗教体验,脑补的景象就是蛇尾图腾和原始庙宇、狂热与虔信,所以翻译稍微私货了一点。


4.如果说第一段的【And bury it, ever so deeply, in the darkness of my tomb】带有诱惑与暧昧,风情无限令人兴奋,最后一段近似的句式则是全然不同的味道。敲击完“遽然深埋坟墓”,仿佛看到美少女化为美杜莎,情热来不及化为惊怖,一切就尘埃落定。


5.后来去查了一下Sopor,发现主创是德国中世纪乐派,谜一样的天才,歌词充满神秘主义、黑暗意象和灵性典故。


6.第一次译歌,若有错误,烦请指正


评论
热度(9)
©缄口学惜言 | Powered by LOFTER